Segueix-nos F Y T R

La Generalitat lleva ferro als traductors valencians a la UE

| Barcelona |

El conseller en cap de la Generalitat, Josep Bargalló, va assegurar ahir que la vicepresidenta primera del Govern, María Teresa Fernández de la Vega, es va equivocar en explicar els acords sobre l'elecció dels traductors de català a les institucions europees.

Bargalló considerà que Fernández de la Vega «va explicar malament» els acords entre el Govern i la Generalitat que preveuen que els Governs català i valencià elegeixin a parts iguals els traductors a les institucions comunitàries. El conseller de Relacions Institucionals i president d'ICV, Joan Saura, digué ahir que la presència d'intèrprets de valencià en la Unió Europea «no és un problema», perquè, segons ell, es tracta de la mateixa llengua que el català encara que es denomini de dues maneres diferents.

Del seu costat, el primer secretari del PSC, José Montilla, digué ahir que l'anunci de De la Vega que hi haurà intèrprets de valencià en la Unió Europea és «congruent» amb la posició «inequívoca» del Govern de Rodríguez Zapatero amb la unitat de la llengua catalana, que «a Catalunya s'anomena català i a València, valencià».

Després de participar en una jornada dels socialistes catalans en favor de la Constitució europea, el ministre José Montilla afirmà davant dels periodistes que quan féu aquestes declaracions la vicepresidenta primera es trobava a València i feia referència al català denominant-ho com allà s'anomena valencià.

+ Vist