Segueix-nos F Y T R
#16S: vaga indefinida a l'educació

‘Castile and León’ i ‘Andalusia’

Descripció dels rius a aquest llibre de cinquè. Indica que a Balears just hi ha 'torrents'. | R.D.

| Eivissa |

Segons la dita castellana, 'ancha es Castilla', i mai millor dit. Això degué pensar algun dels responsables de realitzar els llibres de les diferents matèries en anglès que haurien d'utilitzar-se aquest curs a les aules de Balears amb l'aplicació del TIL.

Alguns docents critiquen el baix nivell de la matèria, malgrat que s'hauria d'ensenyar el mateix, indistintament de l'idioma triat pel centre escolar. Just fa falta fer un cop d'ull al llibre de Medi Natural de cinquè de Primària de l'editorial Vicens Vives, és a dir, per a alumnes de deu anys per a veure'n algun exemple.

En el capítol dels éssers vius els llibres que estan en català o castellà ocupen dues pàgines amb una explicació molt més específica i precisa que la mateixa lliçó en anglès. En aquest últim cas, l'explicació se salva amb un parell de frases a manera de síntesi i un dibuix en el qual es mostra on es troben les cèl·lules.

En el manual en català, fins i tot, s'explica com funciona un microscopi per a veure aquestes cèl·lules. En anglès, ni es nomena. Si anem a la lliçó del cos humà, la tònica és la mateixa. La definició de la sang es ventila amb una frase simple: «Red liquid composed of plasma and blood cells». I així una definició darrere de l'altra.

En geografia, passa el mateix, encara que amb algun matís més. I és que per a explicar què és l'estat espanyol i com es conforma basten dues línies: «Un estat democràtic dividit en municipis, províncies i comunitats autònomes». No s'especifiquen les característiques de cadascuna d'aquestes divisions, ni tampoc els noms.

Això sí, la lliçó s'il·lustra amb un mapa d'Espanya i les seves comunitats autònomes. Els noms d'aquestes sobten molt. Mentre Aragón, A Coruña, León o Jaén apareixen escrits en la seva grafia oficial castellana -recordeu que en anglès no existeixen ni els accents ni la ‘ñ’-, no ocorre el mateix amb altres llocs. País Basc [Basque Country], Catalunya [Catalonia], Andalusia [Andalusia], Castella-la Manxa [Castile la Mancha] o Castella-Lleó [Castile and León] apareixen inesperadament al text.

Per si això fora poc Saragossa no deixa de sorprendre i apareix escrita talment com en català: Saragossa. I això que és un llibre en anglès. El mapa físic, on es mostren els fenòmens geològics, tampoc no deixa indiferent a ningú. I és que si que apareix traduït el Cap de Gata [Cape Gata], el Cap de Nao [Cape Nao] o, fins i tot, la Serra Central [Central Sierra] però, per contra, no succeeix el mateix amb el Mar Menor o la Submeseta Nord.

I tot això està extret d'un mateix manual, el de cinquè de Primària de Medi Natural. A més, els professors critiquen que amb l'obligatorietat de donar algunes matèries en anglès a cursos de Primària i, fins i tot, de Secundària s'acaba amb la metodologia que fins a ara es duia a terme a molts centres i que era la de treballar per projectes.

És a dir, un treball en grup on l'alumne és el protagonista de cercar la informació i les solucions a preguntes que es plantegen a l'aula. Aquest mètode requereix a l'alumne una destresa i un exercici de pensament per a resoldre les qüestions, motivant així la creativitat. Molts docents apunten que amb els manuals d'anglès, en els quals les explicacions se solucionen amb frases sintètiques, s'elimina l'espontaneïtat dels joves i petits i les ganes de descobrir coses per ells mateixos.

+ VIST