La revista Superna, editada per Superna Associació Cultural i coordinada per Lluís Servera Sitjar, va publicar el número 14, primavera-estiu 2025, dedicada a Nora Albert (Helena Alvarado).
Al pròleg, Lluís Servera ens parla de l’inici el 2012 de Superna com a revista dedicada a la traducció al català d’altres llengües, tot recordant la importància del camí que obrí anteriorment la revista S’Esclop. També ens remet al Centre Cultural Capaltard o el ressò de revistes anteriors com La Nostra Terra o Ponent. A més a més, aprofita per agrair la tasca altruista dels traductors i també de les persones que l’han il·lustrada. A continuació, ens recorda que aquest número està dedicat a Helena Alvarado, traductora d’Alda Merini, i ens deixa caure que amb aquest número 14 conclou una etapa. Això sí, fent l’ullet a qui vulgui continuar o impulsar projectes nous.
Les traduccions que conté aquest número 14 de Superna comencen amb «Fragments a Helena/Nora» a cura de Bartomeu Ribes Guasp. Aquest mateix traductor continua amb «Sis poemes d’Henri Meschonnic» traduïts del francès; Carme Cloquells parla d’Helena Alvarado a «Burns Night i Nora Albert» quan la va conèixer l’any 2008 a la Fira del Llibre de Palma i ens ofereix traduccions de l’anglès de Virginia Woolf; Joan Cabalgante ens proposa una traducció de l’islandès d’Einar Már Gudmundsson; Maria Rosa Llabrés Ripoll ens presenta «Poder a les dones!», «Les suplicants d’Èsquil», traducció del grec antic; Irene de la Torre tradueix del neerlandès Neske Beks; Miquel Àngel Llauger tradueix de l’italià Guido Cavalcanti «Quatre sonets»; Laia Malo, Annie Rose Muir de l’anglès; Ricard M. Pinyol ens obsequia amb poemes del portuguès d’Herberto Helder; per la seva banda, Patrícia Crespo i Alfons Navarret ens proposen una versió en català de l’àrab a «La poesia àrab contemporània amb veu de dona: Suzanne Alaywan»; Sebastià Moranta Mas tradueix «La remor del temps» del rus Óssip Mandelstam i també «La contemplació de l’Arpoador» del portuguès brasiler Carlos Drummond de Andrade.
Finalment, Fruela Fernández Iglesias tradueix de l’anglès Mosab Abu Toha. Mosab Abu Toha és un poeta palestí que escriu en anglès. Aquí en teniu un fragment de la versió catalana:
Agenolla’t
Duc una motxilla.
A dedins, la roba d’hivern dels infants.
Amb un braç carreg el de tres anys.
Va néixer a Boston.
Amb l’altra, aixec els passaports.
La meva dona i els altres dos infants
van al davant. Na Yaffa té set,
en Yazzan aixeca la bandera blanca.
En Mostafa es cansa al meu braç,
vol tornar amb la padrina.
Un soldat em crida
amb la descripció del que duc amb mi.
Sense nom per primera vegada.
Sense estat des de fa molt de temps.
No sé ni quina hora
és ara.
Armes m’apunten.
Fragment d’On Your Knees de Mosab Abu Toha traduït de l’anglès a cura de Fruela Fernández Iglesias.
A la introducció de Mosab Abu Toha se’ns explica, entre altres coses, que va ser detengut per l’exèrcit israelià (novembre de 2023) quan intentava passar la frontera a Egipte amb la seva família. Va ser conduït a la presó del desert del Nègueb, tot i que va ser alliberat gràcies a la pressió del PEN International i PEN America.
Superna, núm. 14, primavera-estiu 2025
Coordinador: Lluís Servera Sitjar
Consell de redacció: Gabriel Pujol Ensenyat, Joan Carles Bonnín Ramis, Irene Baccarini, Benet Nadal Fernández i Manuel Fernández Jordà.
Autora logotip: Cristina Hernández Amorós; disseny de maquetació: Manuel Fernández Jordà. Portada, contraportada i il·lustracions: Lluís Florenç Hernández.